Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They will answer: "We were not among those who prayed | |
M. M. Pickthall | | They will answer: We were not of those who praye | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will say: "We were not of those who prayed | |
Shakir | | They shall say: We were not of those who prayed | |
Wahiduddin Khan | | and they shall reply, We were not among those who prayed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They would say: We be not among the ones who formally pray | |
T.B.Irving | | They will say: "We were not among the prayerful | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will reply, “We were not of those who prayed, | |
Safi Kaskas | | They will say, "We were not among those who prayed, | |
Abdul Hye | | They will say: “We were not of those who used to offer prayers, | |
The Study Quran | | They say, “We were not among those who prayed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "We were not of those who reached out." | |
Abdel Haleem | | and they will answer, ‘We did not pray | |
Abdul Majid Daryabadi | | They will say. 'we have not been of those who prayed | |
Ahmed Ali | | They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations | |
Aisha Bewley | | They will say, ´We were not among those who did salat | |
Ali Ünal | | They will reply: "We were not of those who prayed (who turn to God in sincere worship) | |
Ali Quli Qara'i | | They will answer, ‘We were not among those who prayed | |
Hamid S. Aziz | | They shall say, "We were not of those who prayed | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They will say, "We were not of the ones who prayed | |
Muhammad Sarwar | | They will reply, "We did not pray | |
Muhammad Taqi Usmani | | They will say, .We were not among those who offered Salah , (obligatory prayer | |
Shabbir Ahmed | | They will reply, "We were not of the Musalleen." | |
Syed Vickar Ahamed | | They will say: "We were not from those who prayed | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will say, "We were not of those who prayed | |
Farook Malik | | They will answer: "We did not use to offer the Salah (prayers) | |
Dr. Munir Munshey | | They would reply, "We were not among those who established the ´salat´." | |
Dr. Kamal Omar | | They said : “We were not of those who offer Prayers regularly | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will say, 'We were not of those who prayed | |
Maududi | | They will answer: "We were not among those who observed Prayer | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They say: we were not the performers of mandatory prayers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will say, “We were not of those who prayed | |
Musharraf Hussain | | They will answer, “We neither worshipped, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "We were not as those who made the contact prayer." | |
Mohammad Shafi | | They will say, "We were not among those who prayed;" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “We did not worship the Lord.&rdquo | |
Faridul Haque | | They said, “We never used to offer the prayer.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They will reply: 'We were not among those who praye | |
Maulana Muhammad Ali | | They will say: We were not of those who prayed | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "We were not from praying." | |
Sher Ali | | They will say, `We were not of those who offered Prayer | |
Rashad Khalifa | | They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat). | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, We used not to offer prayer. | |
Amatul Rahman Omar | | They will reply, `We were not of those who offered Prayers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will say: ‘We were not of those who used to offer Prayers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers | |